Какое значение имеет греческий корень авто

Какое значение имеет греческий корень авто

АВТО. Первая часть сложных слов со знач.: 1) автоматический, напр.автосцепка, авторезка, автокормушка, автоответчик; 2) самодвижущийся, напр.автоплуг, автодрезина. смотреть

авто ср. нескл. разг. Автомобиль.

авто- 1. (в сложн.; со знач. автоматический)auto- 2. (в сложн.; со знач. автомобильный)motor- 3. (в сложн.; со знач. само-)self-

авто с. нескл.motor car

нескл. с.(устар. автомобиль)Гудки авто́, звонки трамвая,Стук, топот, ропот, бег колес, –В поэмы страсти, в песни маяВливали смутный лепет грез.В. Я. Бр. смотреть

АВТО́, невідм., с., розм.Те саме, що автомобі́ль.По хвилі виповзло з мряки й підійшло величезне американське вантажне авто з халабудою. Американська п’. смотреть

авто́ сущ., с., употр. сравн. часто В разговорной речи словом авто называют легковой автомобиль, если он старинной марки или дорогой, новый. Шикарное. смотреть

АВТО а у то. (от греч. autos— сам), часть сложных слов, соответствующая по значению основе «само. » или словам «свой», «собственный», «автоматическ. смотреть

АВТОМОБІ́ЛЬ, АВТОМАШИ́НА, МАШИ́НА розм., АВТО́ розм., ЧОРТОПХА́ЙКА розм., жарт.; МОТО́Р розм. (перев. легковий). До театру під’їжджали автомобілем (Іри. смотреть

а́вто автомобіль (м, ср, ст): Ми йшли на якесь перехрестя. Мимо нас мчали авта. Авта, авта! Що сказали б наші батьки на таке видовище? Нині, як бачимо, для розмножування людей не досить звичайного воза, як це було колись. Аж тепер я переконався, як мало було в нас техніки перед війною. Хоч, правда, був уже «Маслосоюз», і «Новий Час» Івана Тиктора, і фабрика кілків. А все ж таки ми одною ногою стояли в дев’ятнадцятому столітті, а другою ледве кивали двадцятому (Селепко)||самохід◊ тягарове авто → «тягаровий». смотреть

авто I татаал сөздөрдүн «өзү, өзүнүкүү» деген маанини бере турган биринчи бөлүгү; мис. автобиография автобиография. авто II татаал сөздөрдүн «автомобиль, автомобилдик» деген маанини бере турган биринчи бөлүгү; мис. автозавод автозавод; автотранспорт автотранспорт; автокамера автокамера. авто III татаал сөздөрдүн «автоматтуу, өзүнөн өзү аракетке кглүүчү» деген маанини бере турган биринчи бөлүгү; мис. автосцепка автосцепка; автоблокировка автоблокировка. смотреть

авто соответствует auto- европейских языков во многих новых словах, напр. авто́граф, автомоби́ль, авто́бус, автома́т и т. д., которые были заимствованы. смотреть

соответствует auto- европейских языков во многих новых словах, напр. автограф, автомобиль, автобус, автомат и т. д., которые были заимствованы в основном через польское и немецкое посредство. Ударение автограф указывает на польск. autograf, автобус – на польск. autobus как на ближайший источник. Также автономия, возм., из польск. autonomia. смотреть

авто-.См. ауто-.(Источник: «Англо-русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд-во ВНИРО, 1995 г.)

Rzeczownik авто n auto n samochód m

авто1) первая часть сложных слов, относящихся к автомобилю;2) первая часть сложных слов со значением автоматический, например, автосцепка, авторезка, а. смотреть

с нскл рзг auto mСинонимы: автомашина, автомобиль, жужжалка, мотор, экстрим-спорт

1) первая часть сложных слов, относящихся к автомобилю; 2) первая часть сложных слов со значением автоматический, например, автосцепка, авторезка, автокормушка, автоответчик; 3) самодвижущийся, напр. автоплуг, автодрезина. EdwART.Словарь автомобильного жаргона,2009. смотреть

АВТО2. Первая часть сложных слов со значение относящийся к автомобилям, автомобильному транспорту, автомобильный, например автобаза, автошина, автопробег, автоколонна, авторемонтный, автомагистраль, автолюбитель, автотурист, автоинспектор, автоспорт. смотреть

Источник

Какое значение имеет греческий корень авто

1 αμάξι

2 αυτό-

3 αυτοκίνητο(ν)

υγειονομικό αυτοκίνητο(ν) — санитарная машина;

4 αυτοκίνητο(ν)

υγειονομικό αυτοκίνητο(ν) — санитарная машина;

5 αυτομετασχηματιστής

См. также в других словарях:

авто́л — автол … Русское словесное ударение

авто — автомобиль, (авто)машина, мотор Словарь русских синонимов. авто см. автомобиль Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

авто. — АВТО. 1. АВТО. [от франц. automobile автомобиль]. Первая часть сложных слов. 1. Обозначает отнесённость, связь чего л. с автомобилем; автомобильный. Автобензин, автобензовоз, автобизнес, автодеталь, автодорога, автокосметика, автопокрышка,… … Энциклопедический словарь

авто — сущ., с., употр. сравн. часто В разговорной речи словом авто называют легковой автомобиль, если он старинной марки или дорогой, новый. Шикарное авто. | Людмила купила себе новое авто. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев.… … Толковый словарь Дмитриева

авто. — авто. [автомобильный] часть слова, употр. нечасто В начале сложных слов авто может заменять слово автомобильный и означает связь чего либо с автомобилем. Автобизнес, автопокрышка, автомагистраль, автосервис. [автоматический] часть слова, употр … Толковый словарь Дмитриева

авто. — авто. Первая часть сложных слов со знач.: 1) автоматический, напр. автосцепка, авторезка, автокормушка, автоответчик; 2) самодвижущийся, напр. автоплуг, автодрезина. II. АВТО. Первая часть сложных слов со относящийся к автомобилям,… … Толковый словарь Ожегова

АВТО — АВТО, нескл., ср. (разг.). Автомобиль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

авто — АВТО, нескл., ср. (разг.). Автомобиль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

авто — АВТО, нескл., ср. (разг.). Автомобиль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

авто — АВТО, нескл., ср. (разг.). Автомобиль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

Источник

Русские префиксы греческого происхождения

Для греческого словообразования характерна многозначность префиксов. В списке перечислены основные значения каждого из них. Очень большое количество греческих числительных также продуктивны в русском языке (умножающие приставки).

Префиксация — более поздний процесс словообразования, чем словосложение и суффиксация.

Некоторые греческие префиксы продуктивны в русском языке. Чаще всего они участвуют в образовании имён (прилагательных и существительных).

Как правило, словообразование с помощью греческих приставок используется для образования терминов, относящихся к медицине, технике, филологии, химии и другим областям.

От др.-греч. ἀ- — в русском языке означает отрицание, отсутствие какого-либо признака.

Русские префиксы-синонимы: «не-»; «без-». Заимствованные примеры: атом (неделимый), асимметрия (несимметричный); атеизм (безбожие).

В русском языке данная приставка является продуктивной для прилагательных, но не для глаголов и существительных: аморальный (без морали), алогичный (нелогичный), аполитичный.

От др.-греч. ἀκούω «слышу»; например, акуметр, акустика.

От др.-греч. ἄλλος «другой»; например, аллозавр, аллотропия, аллохтон.

От др.-греч. ἀμφί- «вокруг; с обеих сторон; двойственный» — непродуктивная в русском языке приставка со значением «со всех сторон» (амфитеатр, амфибрахий), либо «двойной» (амфибия).

От др.-греч. ἀμφί- «вокруг; с обеих сторон; двойственный» — непродуктивная в русском языке приставка со значением «со всех сторон» (амфитеатр, амфибрахий), либо «двойной» (амфибия).

Oт др.-греч. ἀνά- (перед гласными ан-) — непродуктивная в русском языке приставка; означает движение вверх, повторность, разделение и обратное действие[5], например: анапест, анахронизм, анабиоз.

От др.-греч. áντι (перед гласными ant-, anth-) — означает «против» (антифашизм, антиалкогольный), противоположность (антиутопия).

В физике — «относящийся к антивеществу»: античастицы, антипротон, антигелий.

В химии — противоположна «сим-».

Синонимы: «противо-», «контр-».

От др.-греч. ἀπό — непродуктивная в русском языке приставка, означающая отрицание, утрату, отсутствие, либо происхождение из чего-либо, например: апогамия, апокалипсис (буквально: «снятие покрова, обнажение; откровение»), апоптоз.

Русские префиксы-синонимы: «из-», «от-» и «без-».

От др.-греч. άρχι «главный, старший»:

означает высшую степень чего-либо, сверх-, например: сложный → архисложный.
в церковной иерархии образует названия церковных должностей со значением старшинства в звании: архидиакон, архиерей, архиепископ, архимандрит; это значение может встречаться и в светских словах, например: архиатер, архигерцог, архитектура; архонт.

См. также «архи», wikt:архи-.

От др.-греч. βίος «жизнь» — приставка, обозначающая: относящийся к жизни (напр., биогенез) или соответствующая по значению слову «биологический» (напр., биокатализ)[6].

От греч. ὑγρός «жидкий, влажный» — часть сложных слов, означающая «относящийся к влаге, влажности», например: гигрометр, гигроскопичность.

От др.-греч. ὕδωρ «вода» — часть сложных слов, означающая «относящийся к воде, водным пространствам», например: гидрология, гидротурбина.

От др.-греч. ὑπέρ «над, выше, сверх; по ту сторону» — приставка, указывающая на превышение нормы, например: гипертония, гипертрофия.

Имеет также значение «находящийся сверху», например: гипервизор.

Противоположна по значению гипо-.

От греч. ὑπό «под, внизу» — образует существительные и прилагательные со значением недостижения предела, нормы, например: гиповитаминоз, гипосекреция, гипотеза. Имеет также значение «находящийся внизу».

Противоположна по значению гипер-.

От греч. ἱστός «ткань» — часть сложных слов, означающая «относящийся к ткани, тканям животного организма», например: гистология, гистоплазмоз.

От др.-греч. ὅμοιος «подобный» — часть сложных слов, означающая «сходный, подобный, одинаковый», например: гомеопатия, гомеостаз.

От др.-греч. ὁμός «равный, одинаковый; общий; взаимный» — часть сложных слов, означающая «сходный, единый, принадлежащий к одному и тому же», например: гомогенный ( = «однородный»), гомофобия.

От др.-греч. δένδρον «дерево» — часть сложных слов, означающая «относящийся к дереву», например: дендрология.

От греч. δέρμα «кожа» — часть сложных слов, означающая «относящийся к шкуре, коже», например: дермантин, дерматит[16].

Основная статья: ди-
От др.-греч. δι- «два» — часть сложных слов, означающая парность, например: димеры, диметилртуть, дифтонг и т. д.

От др.-греч. διά «через; раздельно» — основном употребляется в значении сквозного движения и проникновения, например: диагональ (буквально: «ведущая через»), диалог, диахрония.

др.-греч. δυσ, лат. dis — означает разделение, отделение, отрицание, расстройство, утрату чего-либо; придаёт отрицательный или противоположный смысл слову, к которому присоединяется, например: дисгармония, дисквалификация, дизартрия;
перед гласными пишется диз-, например: дизурия.

От др.-греч. ἴσος «равный, одинаковый, подобный» — например: изопсефия, изоглосса, изогона, изоклина.

От др.-греч. κακός «плохой, дурной». Например: какодемон, какодил, какотопия, какофония и т.д.

От др.-греч. κατά, также кат-, каф— «вниз» — спуск, движение сверху вниз или нахождение внизу; распределение действия вдоль чего-либо; относительность (сообразно, согласно, сходно); действие против кого-либо, противодействие; усиление, завершённость. Например: кафедра др.-греч. καθίζω «сажать», др.-греч. καθέδρα «сиденье»; катаклизм изначально «наводнение» (ср. клизма).

В геологии указывает на то, что они относятся к самой глубинной зоне метаморфизма — катазоне.

От др.-греч. λίθος «камень» — означает связь с камнем, например литография, литология, литосфера.

От др.-греч. μέσο «середина»; от др.-греч. μέσος «средний» — означает середину, промежуточное состояние, например мезоамерика, мезозой, мезотерапия, мезолит.

Устаревшее произношение [месо], например Месопотамия.

Основная статья: Мета-
От др.-греч. μετά- «после, за, через, между» — промежуточность, следование за чем-либо, переход, перемену состояния; например: метагалактика, метафизика, метацентр.

В эпистемологии приставка означает «о себе», например: метаданные — данные о данных (кто выдаёт их, когда, в каком формате и т. п.); метапамять[en] в психологии — интуиция личности о деталях воспоминаний при концентрации на самом вспоминании. Любая дисциплина имеет метатеорию, которая является обоснованием собственных основ и методов.

В химии при добавлении к названиям различных неорганических кислот означает наименьшее количество гидроксогрупп (например, метафосфорная), органических веществ — для обозначения соседнего расположения заместителей в бензольном кольце (например, мета-ксилол), наряду с приставками орто- и пара-. См. также орто-, мета-, пара- (химия).

От др.-греч. ορθός «прямой» — прямость, правильность; например: ортогональность, орфография, ортодоксия, орфоэпия.

В химии при добавлении к названиям различных неорганических кислот означает наибольшее количество гидроксогрупп (например, ортофосфорная), органических веществ — для обозначения соседнего расположения заместителей в бензольном кольце (например, орто-ксилол), а также для обозначения спиновых форм (например, ортоводород). См. также орто-, мета-, пара- (химия).

Основная статья: Пара-
От греч. παρά «возле, около; мимо; вне» — нахождение рядом, либо отклонение, нарушение чего-либо; например: параболоид, парагога, паразитизм, параметрит.

В химии — уточняет структуру органических веществ, обозначая противоположное расположение заместителей в бензольном кольце (например, пара-ксилол), а также для обозначения спиновых форм (например, параводород), наряду с приставками орто-и мета-. См. также: Орто-, мета-, пара- (химия).

От др.-греч. περί «вокруг; около, возле» — часть сложных слов, означающая «вокруг; около», например: перигей, перигелий, период, периостит.

wikt: поли- в Викисловаре

От др.-греч. πολύς «много» — часть сложных слов, означающая большое количество, множественность, например: Полигимния, полиглотта, полигон, полином.

От др.-греч. πρό — движение вперёд, предпочтение, а также последующее по времени; например: прогноз, профаза.

Существует заимствованный из греческого латинский префикс pro-.

син- (си-, сиг-, сил-, сим-, син-, сис-)

От др.-греч. συν — вместе.
В зависимости от следующей буквы — также может быть си-, сиг-, сил-, сим-, син-, сис-.

Приставка может означать совместность действия, соучастие, собирательность, одновременность, а также завершенность, полноту действия.

В новогреческом языке приставка получила дополнительные значения: соглашение, единство, содействие, помощь, соединение.

В русском языке префикс продуктивен (с заимствованными корнями).

В химии часто противоположна по значению приставке анти-: например, в изомерах бензальдоксима син указывает на сближенность расположения атома Н и группы ОН, анти- на удаленность.

Примеры слов: силлогизм, симметрия, симбиоз, симпатия, симфония; синоним, синопсис, синтез, синхрония, синергия; система.

др.-греч. en-, в зависимости от следующей буквы может быть эг-, эл-, эм- или эп-. Означает «находящийся внутри, в пределах чего-либо».

От др.-греч. ἐκ-, перед гласной ἐξ- — «из-».

Имеет общее индоевропейское происхождение с латинской приставкой ex (а также и с русской приставкой из). Например, экссудат.

Отставной, бывший, утративший прежнее положение. Например, экс-президент, экс-чемпион. Пишется через дефис[23]

От др.-греч. ἐπι- «на-, над-, сверх-; при; после» — расположение поверх чего-либо, возле чего-либо, после чего-либо, следующего за чем-либо, например: эпиграмма, эпидермис.

В сфере научно-технической терминологии приставка продуктивна, присоединяется к заимствованным корням.

От др.-греч. εὖ- «хорошо» арх. прочтение [эв-], [ев-] — хороший, благой, добротный; настоящий, подлинный, истинный; например: Евангелие, Евгений, Эвандр, эукариоты.

Источник

Какое значение имеет греческий корень авто

Если имена будут названы неправильно, слова не будут иметь оснований, дела не будут осуществляться, и народ не будет знать, как себя вести.

Грамотный человек никогда не напишет слово рассказ с одной с, т. к. воспринимает его состоящим из приставки рас– и корня -сказ. А почему, например, эмиграция пишется с одной м, а иммиграция – с двумя, знают немногие. Большинство людей просто запоминают написание этих слов, не пытаясь понять, из каких элементов они образованы.

Словообразовательные элементы подобны деталям детского конструктора – из них образуются всевозможные слова, но, конечно, не все они будут реально существующими – некоторые «конструкции» окажутся виртуальными лингвистическими объектами. Следовательно, образовывать можно лишь такие слова, существование которых допускает данный язык.

Значения имеют не только корни, но и аффиксы (приставки и суффиксы), что позволяет производить словообразовательное калькирование, т. е. поэлементный перевод слова с одного языка на другой (относительно близкий, по крайней мере, также имеющий корни и аффиксы). Если, к примеру, греческое слово про-грамма калькируется на латынь, получится пре-скрип-ция (ср. англ. prescription), а по-русски будет пред-пис-ание. Калькирование – очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.

Помимо калькирования существуют ещё два вида заимствования – транскрипция и транслитерация (это заимствование – явное). Транскрипцией обычно называют запись звучания слова с помощью специальных знаков искусственного фонетического алфавита, созданного учёными-языковедами. Транскрипция требует хороших знаний о фонетике языка-донора. Так, для транскрибирования английского слова jeans необходимо знать его правильное произношение. Транслитерация же – процесс чисто формальный: буквы (литеры) одного алфавита заменяются буквами другого по определённым правилам. Согласно российской традиции к словам из языков, пользующихся латинской графикой, подходят так, будто это латинские слова. Так что если бы английские слова jeans и jazz были транслитерированы на русский, а не транскрибированы, то мы бы сейчас носили не джинсы, а еансы и слушали бы не джаз, а язз.

Все три вида заимствования сосуществуют в развивающемся языке, но в каждую эпоху один из них преобладает. До XVIII в. господствовало калькирование, в основном с греческого. В XVIII в., когда ещё в ходу была латынь, обычно применялась транслитерация, и французский мыслитель Diderot звался Дидерот, а в XIX в. он «превратился» в Дидро, т. е. имя транскрибировалось. В первой половине XIX в., в пору создания научного языка, вновь преобладало калькирование, на этот раз с европейских национальных языков, поэтому очень многие русские слова, обозначающие отвлечённые (абстрактные) понятия, – это кальки с соответствующих немецких и французских слов, которые, в свою очередь, либо образовались на основе латыни, либо появились как кальки с латинских слов. В настоящее время, когда заимствование идёт преимущественно из английского языка, господствует транскрипция, а о калькировании почему-то забыли.

Основное правило при образовании новых слов таково: словообразовательные элементы должны происходить из одного языка, смешение даже греческого с латынью считается дурным тоном. Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи. В лексически эклектичном английском языке многие латинские приставки окончательно натурализовались. Слова вроде dislike или remake (т. е. сочетания латинских приставок и германских корней) никого не удивляют и воспринимаются как «родные».

Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция), либо светоносцем (полная калька), а телевидение – либо телевизией (как в польском языке), либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Ещё пара примеров заимствования «на слух». Слово шерамыжник – от фр. cher ami (дорогой друг). Это русские крестьяне слышали от замерзающих наполеоновских солдат, клянчивших у них еду зимой 1812 г.

Слово противень – от нем. Bratpfanne (глубокая сковорода). Большинство подобных слов ныне воспринимаются как исконно русские.

Вот уже почти сто лет в школах нашей страны не преподаются древние языки (так называемые мёртвые языки) – древнегреческий и латинский. Решили, что они не имеют практического значения, хотя, к примеру, научная терминология имеет, как правило, греко-латинское происхождение.

Многие отрасли знания (медицина, биология, фармацевтика и др.) пользуются латинской номенклатурой (например, латинские названия видов животных и растений). Точнее было бы сказать, что они имеют номенклатуру, записанную латинскими буквами. Дело в том, что после включения Греции в состав Римской империи латинский язык заимствовал большое количество греческих слов, ведь греческая культура почти во всём превосходила тогдашнюю римскую. Кроме того, в Новое время, когда складывалась научная номенклатура, учёные европейских стран активно использовали греческую лексику для обозначения новых понятий, однако латинизировали её, т. к. именно латынь была средством межнационального общения.

Источник

Какое значение имеет греческий корень авто

Если имена будут названы неправильно, слова не будут иметь оснований, дела не будут осуществляться, и народ не будет знать, как себя вести.

Грамотный человек никогда не напишет слово рассказ с одной с, т. к. воспринимает его состоящим из приставки рас– и корня -сказ. А почему, например, эмиграция пишется с одной м, а иммиграция – с двумя, знают немногие. Большинство людей просто запоминают написание этих слов, не пытаясь понять, из каких элементов они образованы.

Словообразовательные элементы подобны деталям детского конструктора – из них образуются всевозможные слова, но, конечно, не все они будут реально существующими – некоторые «конструкции» окажутся виртуальными лингвистическими объектами. Следовательно, образовывать можно лишь такие слова, существование которых допускает данный язык.

Значения имеют не только корни, но и аффиксы (приставки и суффиксы), что позволяет производить словообразовательное калькирование, т. е. поэлементный перевод слова с одного языка на другой (относительно близкий, по крайней мере, также имеющий корни и аффиксы). Если, к примеру, греческое слово про-грамма калькируется на латынь, получится пре-скрип-ция (ср. англ. prescription), а по-русски будет пред-пис-ание. Калькирование – очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.

Помимо калькирования существуют ещё два вида заимствования – транскрипция и транслитерация (это заимствование – явное). Транскрипцией обычно называют запись звучания слова с помощью специальных знаков искусственного фонетического алфавита, созданного учёными-языковедами. Транскрипция требует хороших знаний о фонетике языка-донора. Так, для транскрибирования английского слова jeans необходимо знать его правильное произношение. Транслитерация же – процесс чисто формальный: буквы (литеры) одного алфавита заменяются буквами другого по определённым правилам. Согласно российской традиции к словам из языков, пользующихся латинской графикой, подходят так, будто это латинские слова. Так что если бы английские слова jeans и jazz были транслитерированы на русский, а не транскрибированы, то мы бы сейчас носили не джинсы, а еансы и слушали бы не джаз, а язз.

Все три вида заимствования сосуществуют в развивающемся языке, но в каждую эпоху один из них преобладает. До XVIII в. господствовало калькирование, в основном с греческого. В XVIII в., когда ещё в ходу была латынь, обычно применялась транслитерация, и французский мыслитель Diderot звался Дидерот, а в XIX в. он «превратился» в Дидро, т. е. имя транскрибировалось. В первой половине XIX в., в пору создания научного языка, вновь преобладало калькирование, на этот раз с европейских национальных языков, поэтому очень многие русские слова, обозначающие отвлечённые (абстрактные) понятия, – это кальки с соответствующих немецких и французских слов, которые, в свою очередь, либо образовались на основе латыни, либо появились как кальки с латинских слов. В настоящее время, когда заимствование идёт преимущественно из английского языка, господствует транскрипция, а о калькировании почему-то забыли.

Основное правило при образовании новых слов таково: словообразовательные элементы должны происходить из одного языка, смешение даже греческого с латынью считается дурным тоном. Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи. В лексически эклектичном английском языке многие латинские приставки окончательно натурализовались. Слова вроде dislike или remake (т. е. сочетания латинских приставок и германских корней) никого не удивляют и воспринимаются как «родные».

Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция), либо светоносцем (полная калька), а телевидение – либо телевизией (как в польском языке), либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Ещё пара примеров заимствования «на слух». Слово шерамыжник – от фр. cher ami (дорогой друг). Это русские крестьяне слышали от замерзающих наполеоновских солдат, клянчивших у них еду зимой 1812 г.

Слово противень – от нем. Bratpfanne (глубокая сковорода). Большинство подобных слов ныне воспринимаются как исконно русские.

Вот уже почти сто лет в школах нашей страны не преподаются древние языки (так называемые мёртвые языки) – древнегреческий и латинский. Решили, что они не имеют практического значения, хотя, к примеру, научная терминология имеет, как правило, греко-латинское происхождение.

Многие отрасли знания (медицина, биология, фармацевтика и др.) пользуются латинской номенклатурой (например, латинские названия видов животных и растений). Точнее было бы сказать, что они имеют номенклатуру, записанную латинскими буквами. Дело в том, что после включения Греции в состав Римской империи латинский язык заимствовал большое количество греческих слов, ведь греческая культура почти во всём превосходила тогдашнюю римскую. Кроме того, в Новое время, когда складывалась научная номенклатура, учёные европейских стран активно использовали греческую лексику для обозначения новых понятий, однако латинизировали её, т. к. именно латынь была средством межнационального общения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *